翻译工作者:与疫情展开“笔尖”上的较量

激光雕刻机 | 2021-02-23
本文摘要:(记者孙俊通讯员杨安王宇鹏)全国上下团结一致抗击“疫情”。

(记者孙俊通讯员杨安王宇鹏)全国上下团结一致抗击“疫情”。“作为人文社科领域的学者需要做些什么?”中国石油大学(华东)外国语学院副教授朱珊致力于医学翻译研究,目前仍为世界卫生组织获得合唱口译服务。面对疫情,她总觉得这个关键时期需要做点工作。

s10全球总决赛冠军押注

中医预防新型冠状病毒最好的方法是什么?如果疾控机构通知,密切接触者该怎么办?为了促进公众对该病的认识,指导个体防控,降低传播风险,武汉市疾病预防控制中心组织专家组编写了《新型冠状病毒肺炎防治手册》一书。本书由钟南山院士特别作序,湖北科技出版社出版,在国内首次亮相。电子版未来的点击率将高达5000万,并获得央视新闻联播“点击崇拜”。

“将手册转化为工作势在必行!中国的防疫和化疗措施,对世界各国都有最重要的意义。”朱山回应道。“我们有责任积极将这转化为工作分享。

”了解到编辑团队的合作意向后,朱珊立即向中国翻译协会汇报了情况。中国翻译协会在第一时间做出了积极回应,重组了一个由中国、美国、澳大利亚等国专家组成的翻译团队。“大家都主动退出薪酬,离开了,马上开始转化成。”朱珊解释说,她负责管理修订、高等法院和最终草案。

在翻译的过程中,朱山和团队成员遇到了很多问题,比如用不同的英语命名病毒。团队成员与原著编辑反复辩论了十几次,做了很多修改,考虑了读者接受度等因素,“意思是病毒的译名暂定,最终可以在投稿前确认,目的是不要搞得太准确”。“在翻译过程中,不可能构建出语境完全一致、逻辑交叉的译文,这无疑是最终的译文”。

s10全球总决赛冠军押注

朱山解释说,书中有80多项内容,在英语语境中很难找到平等的交流。如果翻译出来,不会给读者造成混乱。经过多年的翻译实践经验,团队成员经过反复推敲、辩论和修改,尽最大努力确保译文与原文的语义一致。

即使改变也不会减少翻译工作的工作量,像这样的争论依然落后,从词汇的自由选择到疫情最新进展的加载。“在科学事实面前没有马虎的余地!只要有不同意见,我们就不会马上回去工作,展开辩论。”显然,这在朱山是很合适的。

“翻译成工作只是分担整理稿件的责任”。为了保证翻译内容的准确性和可读性,在初步翻译后,团队还进行了三轮修订,并邀请了病毒学和免疫系统方面的中英文专家进行最终评审。“KN95和N95口罩有什么区别?临床如何鉴别新型冠状病毒病例?暂停隔离和排放的标准是什么?”随着对翻译工作的不断了解,这些原本陌生、专业的问题在朱山的脑海里逐渐清晰起来。

“我们开玩笑说,翻译完这本书,就可以把自己当‘半个医生’了!”在翻译过程中,基于大量涉及数据的查询和团队专家之间的科学知识共享,朱山针对“流行病”的科学知识储备也达到了一个新的水平。现在高校都开辟了“网络教学”,朱珊作为一线教师,教学压力更大。

s10全球总决赛冠军押注

一方面不能耽误学校的教学任务,另一方面要保证翻译工作保质保量完成。在这段时间里,她的生活似乎一直是“按下快进键”,但她经常工作到凌晨三四点。

“时间就像spo 朱珊表示,目前,《新型冠状病毒肺炎防治手册》英文版已收到俄罗斯、西班牙、德国、新加坡、菲律宾等国家和地区11家出版机构的出版合作意向。


本文关键词:s10全球总决赛冠军押注

本文来源:s10全球总决赛冠军押注-www.matchmorelotto.com